
大寶伏藏TD2092ཕག་མོ་དཀར་མོའི་མེ་མཆོད་སྐབས་ལྷ་བསྐྱེད། སྙིང་ཏིག་ཕག་དཀར། སྦྱིན་སྲེག
49-54-1a
༄༅། །ཕག་མོ་དཀར་མོའི་མེ་མཆོད་སྐབས་ལྷ་བསྐྱེད། སྙིང་ཏིག་ཕག་དཀར། སྦྱིན་སྲེག
༄༅། །ཕག་མོ་དཀར་མོའི་མེ་མཆོད་སྐབས་ལྷ་བསྐྱེད་ནི། རིགས་ཀྱི་ས་བོན་བཾ་ཡིག་ལས༔ ཞེས་པའི་མཚམས། བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཝ་རཱ་ཧཱི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་འཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་བསྣམས༔ མཆན་ཁུང་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་མཚན༔ སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་ཉམས་མཚན་དཔེར་འབར༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་ཀྱིས༔ པད་ཉི་བམ་རོའི་སྙིང་གར་རོལ༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡིག་གིས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོས་པས། སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ན་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྙན་གསན་ཕབ་ལ། ཐོད་རྔ་འཁྲོལ་ཞིང་གདུང་བའི་ཤུགས་བསྐྱེད་དེ། ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་ལས༔ གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚུལ༔ ཞིང་སྔགས་ལྷན་སྐྱེས་རྣལ་འབྱོར་མ༔ འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ 
49-54-1b
ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཏིཥྛནྟུ༔ ཞེས་པས་དམ་ཚིག་པའི་མེ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསམ། ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དག་པ་བདེ་སྟོང་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་༔ རིག་རྩལ་མ་འགགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པ༔ རྡོ་རྗེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་བཞེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་པས་མཆོད། ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་རྣམ་གྲོལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དབྱིངས༔ འགགས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD2092 猪母白尊火供时之生起次第，心滴白猪母，火供
猪母白尊火供时之生起次第：从‘种子的字是班’开始，至尊 班杂瓦拉ahi（Vajravarahi，金刚亥母），一面二臂，身色白，右手高举金刚钺刀，左手于胸前捧持颅碗，腋下夹持顶端有三叉的卡杖嘎，头顶发出猪叫声，以绸缎、珍宝、骨饰庄严，面露忿怒微笑，具足妙相，双足以伸屈舞姿，于莲花、日轮、班若（BAM RO，梵文为BAM和RA的合音）之心上嬉戏。三处以嗡（Oṃ，身）、啊（Āḥ，语）、吽（Hūṃ，意）三字，加持为金刚三身。五蕴、十二处、十八界，皆得受五部智慧之灌顶。嗡（Oṃ，身）、啊（Āḥ，语）、吽（Hūṃ，意）。嗡（Oṃ，身）、吽（Hūṃ，意）、川（Trāṃ，无）、舍（Hrīḥ，大悲）、啊（Āḥ，语）、阿比香卡 吽（abhiṣiñca Hūṃ，祈请加持）。
再次，从自己心间的吽（Hūṃ，意）字中，生起大乐智慧的光芒，遍布虚空，将安住于三身无量刹土中的金刚瑜伽母众，迎请至前方虚空中。念诵‘班杂 萨玛扎’（vajra sāmājaḥ，金刚萨玛扎），摇动颅鼓，发出恳切的呼唤：舍（Hrīḥ，大悲）！从大乐智慧唯一性中，显现调伏众生的幻化网，与坛城、真言俱生的瑜伽母，以及百千空行眷属。
从法身无生中，示现种种出生的神变，为了赐予修行者殊胜成就，以慈悲力降临于此，祈请降临于此圣地，赐予我等殊胜的四种灌顶，遣除邪魔、邪见、障碍，赐予殊胜和共同的成就。嗡（Oṃ，身）、啊（Āḥ，语）、吽（Hūṃ，意） 班杂 嘉纳 达ki尼 萨瓦 萨玛雅 扎 扎（vajra jñāna ḍākinī sarva samaya ja ja，金刚智慧空行母，所有誓言，来！来！）。舍（Hrīḥ，大悲）！舍（Hrīḥ，大悲）！ 呸（Phaṃ，摧破）！呸（Phaṃ，摧破）！迎请。萨玛雅 霍（samaya hoḥ，誓言 霍）！萨玛雅 斯德旺（samaya stvaṃ，誓言 斯德旺）！扎 吽 班 霍 迪斯塔图（jaḥ hūṃ baṃ hoḥ tiṣṭhantu，融入）。观想与誓言之火神无二无别。阿迪 普 霍（ati pū hoḥ，无上供养 霍）！ 扎底扎 霍（pratīccha hoḥ，领受 霍）！顶礼。嗡（Oṃ，身）、啊（Āḥ，语）、吽（Hūṃ，意）！清净乐空之空行刹土，觉性不灭的供云，外内秘密无上的，受用金刚大乐。嗡（Oṃ，身）、啊（Āḥ，语）、吽（Hūṃ，意） 嘉纳 达ki尼 萨巴热瓦ra 阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 班杂 嘎玛 固纳 扎底扎 梭哈（jñāna ḍākinī saparivāra arghaṃ pādyam puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedyā śabda pañca kāma guṇa pratīccha svāhā，智慧空行母及其眷属，领受供品）。玛哈 班杂 阿mri达 惹达 巴林达 嘉纳 达度 布扎 霍（mahā pañca amṛta rakta baliṃta jñāna dhātu pūja hoḥ，大五甘露血食供养智慧界 霍）。
舍（Hrīḥ，大悲）！本初解脱俱生之法界，不灭大乐之智慧身，无量坛城

【English Translation】
Great Treasure of the Dharma TD2092 Arising of the Deity during the Fire Puja of White Pig Mother, Heart Drop White Pig Mother, Fire Puja
Arising of the Deity during the Fire Puja of White Pig Mother: From the phrase 'The seed syllable of the family is BAM,' the Bhagavan Vajravarahi, with one face and two arms, her body white in color, her right hand brandishing a vajra chopper, her left hand holding a skull cup filled with blood at her heart, an khatvanga adorned with three points in her armpit, a pig's face on her crown emitting a grunting sound, adorned with silks, jewels, and bones, blazing with a wrathful smile and the marks and examples of desire, her two feet in a dancing posture of stretching and bending, playing on the heart of a lotus, sun, and BAM RO. The three places are blessed into the three vajras by the syllables Oṃ, Āḥ, and Hūṃ. The aggregates, elements, and sense bases are all empowered into the five wisdom families. Oṃ Āḥ Hūṃ. Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ abhiṣiñca Hūṃ.
Again, from the Hūṃ in one's own heart, rays of great bliss wisdom emanate, pervading the sky, inviting all the Vajrayogini deities residing in the boundless realms of the three bodies to the space in front, reciting 'vajra sāmājaḥ,' shaking the skull drum, and generating a longing force: Hrīḥ! From the single great bliss wisdom, the manner of the illusory net that tames beings, the co-emergent yogini with realm and mantra, accompanied by hundreds of thousands of dakinis.
From the Dharmakaya, which is without birth, she displays various miracles of birth. In order to bestow supreme accomplishments upon practitioners, she descends through the power of compassion. Please bestow your blessings upon this supreme place, grant me the four empowerments for supreme accomplishment, dispel obstacles and misleading influences, and bestow supreme and common accomplishments. Oṃ Āḥ Hūṃ vajra jñāna ḍākinī sarva samaya ja ja. Hrīṃ Hrīṃ Phaṃ Phaṃ. Inviting. samaya hoḥ! samaya stvaṃ! jaḥ hūṃ baṃ hoḥ tiṣṭhantu. Contemplate being inseparable from the fire deity of samaya. ati pū hoḥ! pratīccha hoḥ! Paying homage. Oṃ Āḥ Hūṃ! Pure blissful emptiness, the realm of sky-goers, the unceasing clouds of offerings of awareness, the outer, inner, secret, and unsurpassed, partake of the great vajra enjoyment. Oṃ Āḥ Hūṃ jñāna ḍākinī saparivāra arghaṃ pādyam puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedyā śabda pañca kāma guṇa pratīccha svāhā. mahā pañca amṛta rakta baliṃta jñāna dhātu pūja hoḥ.
Hrīḥ! The realm of co-emergent liberation from the beginning, the wisdom body of unceasing great bliss, the boundless mandala

--------------------------------------------------------------------------------

ར་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་མ༔ ཀུན་བཟང་ཕག་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མོ༔ འོད་གསལ་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་
49-54-2a
པས༔ བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཟུང་འཇུག་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཅེས་བསྟོད། ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་སོགས་དཀྱུས་ལྟར་ལ། ལྷ་སྔགས། ཨོཾ་བྃ་བཛྲ་ཝ་རཱ་ཧཱི་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ ཞེས་གདགས་སོ།།





【现代汉语翻译】
轮之自在主啊！
向普贤金刚亥母（Kunzang Phagmo）母尊顶礼赞颂！
外、内、其他三者的金刚使者母！
于光明中观之界（Umaying）中，融为一体。
依靠大乐轮之行。
愿双运（Zungjuk）一切殊胜之相得以显现！
如是赞颂。灶的中央等如常。本尊咒语：嗡 班 瓦日ra 瓦ra哈 札嘉 嘉那 萨日瓦 悉地 吽 匝（藏文：ཨོཾ་བྃ་བཛྲ་ཝ་རཱ་ཧཱི་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཾ་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ baṃ vajravārāhī prajñājñānasarvasiddhi hrīṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡 班 瓦日ra 瓦ra哈 智慧 智 萨日瓦 成就 吽 匝）如是念诵。

【English Translation】
O, sovereign of the wheel!
I prostrate and praise Kunzang Phagmo (All-Good Vajra Sow) Mother!
Vajra messenger mother of outer, inner, and other three!
In the realm of clear light Madhyamaka (Umaying), one taste.
Relying on the practice of the Great Bliss Mandala.
May the union (Zungjuk) of all supreme aspects be manifest!
Thus praised. The center of the hearth, etc., as usual. Deity mantra: Oṃ Baṃ Vajravārāhī Prajñājñānasarvasiddhi Hrīṃ Jaḥ (藏文：ཨོཾ་བྃ་བཛྲ་ཝ་རཱ་ཧཱི་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཾ་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ baṃ vajravārāhī prajñājñānasarvasiddhi hrīṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡 班 瓦日ra 瓦ra哈 智慧 智 萨日瓦 成就 吽 匝) is recited.

--------------------------------------------------------------------------------

